当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

我院王勇教授及董方峰副教授合作译著在英国劳特利奇出版社出版

时间:2017-03-14 08:40来源:作者:点击:
近日,我院王勇教授、董方峰副教授合作翻译的《汉语语法学》由英国的国际权威出版社劳特利奇出版社(Routledge Press)出版。该译著是两位译者2015年获批的国家社科基金中华学术外译项目“《汉语语法学》英译”的结项成果。英译本书名为:Modern Chinese Grammar: A Clause-Pivot Approach。整个翻译工作耗时三年有余。译著640余页,共计(英文)30余万字/单词。 《汉语语法学》是著名语言学家、我校文...

      近日,我院王勇教授、董方峰副教授合作翻译的《汉语语法学》由英国的国际权威出版社劳特利奇出版社(Routledge Press)出版。该译著是两位译者2015年获批的国家社科基金中华学术外译项目“《汉语语法学》英译”的结项成果。英译本书名为:Modern Chinese Grammar: A Clause-Pivot Approach整个翻译工作耗时三年有余。译著640余页,共计(英文)30余万字/单词。  

   《汉语语法学》是著名语言学家、我校文科资深教授邢福义先生最具影响力的代表作之一,1996年由东北师范大学出版社出版。《汉语语法学》构建了以小句为中枢的现代汉语语法系统,全面体现了邢先生“研究植根于汉语泥土,理论生发于汉语事实”的研究理念。该书自出版以来,广受学界好评,引用次数始终高居汉语语言学著作前列。1998年,该著分别获得中国高校第二届人文社会科学研究成果奖一等奖和第十一届中国图书奖。2014年,邢教授着手对该书进行修订。20168月,修订版由商务印书馆出版。英译本在修订版的基础上完成。  

   王勇教授和董方峰副教授自2013年底开始酝酿并着手该著作的英译工作。经与邢福义教授、原著出版社和英国Routledge出版社多次交流后于2014年签订出版合同,译著由Routledge出版社出版。  

   劳特利奇出版社是拥有200余年辉煌历史的英国权威学术出版集团Taylor & Francis Group旗下出版社,总部设在英国,主要在伦敦和纽约两地发行,是在人文社科领域拥有180多年出版经验的国际著名出版社。《汉语语法学》英译本的出版,标志着中国本土语言学理论走向国际,也是我院教师在学校国际化进程中的重要贡献。  

 

(责任编辑:开云(中国)官方)