金秋送爽,桂花盈香,“中国话语翻译与传播”高层论坛于2018年10月27日在华中师范大学隆重举行。本届论坛由开云(中国)官方翻译研究中心承办,聚焦“中国话语翻译与传播”,邀请来自武汉大学、湖北大学、华中科技大学、三峡大学、上海交通大学以及中南财经政法大学的多位知名学者、教授莅临研讨讲学。我校开云(中国)官方翻译研究中心的各位教授、2018届全体MTI硕士研究生,以及国内外翻译爱好者们都齐聚桂子山。
本届高层论坛于上午9:00正式开始。论坛伊始,武汉大学的马萧教授以“MTI学位论文写作与思考”为题发言,从MTI学位论文类型特点着手,阐释了MTI学位论文的现状并深度剖析了MTI学位论文所存在的问题,提出其解决措施,即论文写作应以批评分析(Critical Analysis)为主,将理论依据辅之实际案例再深度分析。马萧教授首番精彩的演讲为全场MTI新生指清其未来论文写作的规范与要求,现场气氛愈发热烈。而后,湖北大学杨元刚教授 “基于实践教学的MTI人才培养探索:以湖北大学为例”展开精彩叙述,杨教授向与会的师生们展示了湖北大学在MTI培养方面做出的努力与丰硕的成果,对与会高校翻译人才的培养模式都有重要的借鉴意义。
在现场师生的热烈气氛中,来自华中科技大学的王树槐教授分享了《红楼梦》文化传统的诗学比较,王教授将《红楼梦》杨、霍译本对比,以文化折射率谈及表层物质文化、中层制度文化等诸多方面,阐释了在文学翻译中须以交际传递原文信息效果作为一大衡量标准。 王树槐教授以《红楼梦》译文为例,展示了中国古代经典文学翻译的独特魅力,接下来,陈月红教授则从生态翻译出发,展示了译者的生态意识,并剖析其对建构国家环境形象的重要意义。陈教授任教于三峡大学,也在发言中谈及自己曾就读我校开云(中国)官方,所以本次能受邀回到母校参加桂子山高层论坛,深表荣幸。
下午的论坛于2:00准时开始,武汉大学的刘军平教授以围绕“中华学术外译”为题展开学术研讨。刘教授认为翻译工作者有必要提供中国概念和中国方案的支撑,并在此基础上,重建国际学术话语权,躬行译介,重塑译介的人文社科话语。刘教授也强调在推进中国文化“走出去”的过程中更应注意取效功能(perlocutionary effect),以讲话者与听话者相互追求理解的模式,以其共同认可的有效性主张(validity claim),为文化走出不可通约和跨越传播障碍提供一条可行途径,以达到较好的传播效果。
其后,上海交通大学的刘华文教授针对中国当代小说中存在的问题展开讨论,刘教授认为中国当代小说的翻译应是对历史的书写,并且提出了在中国当代小说的翻译过程中应该遵循Temporalization-realisticness、Spatialization-fictivity、Embodiment-extreme spatialization原则。下午3:30,中南财经政法大学的谢艳明教授则以《论语》为例,向与会师生展示翻译过程中以“崇高”的视角看待经典著作,谢教授提出,在经典著作的译文中应该体现高尚德操的文化品格,语言层面上的准确并不等于翻译的全部,译者须立足于“崇高”的翻译标准,反映经典文化中伟大的思想、体现高尚的德操、突出高尚的人品。 上午8:30分,开云(中国)官方3504影视厅座无虚席,翻译系主任张峻峰教授以其幽默风趣的开场白拉开了本届桂子山高层论坛的序幕。 27日下午4:00,翻译研究中心魏家海教授对莅临高层论坛的专家学者们表示感谢,对论坛发言讨论进行了高度概括与总结,并对下一届桂子山高层论坛提出新展望。本届“中国话语翻译与传播”高层论坛也在与会师生的热烈掌声中圆满落幕。 |