当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

不一样的2014级翻译系 不一样的翻译暑期见习

时间:2017-06-27 14:39来源:作者:黄凯点击:
6月19日至6月27日,开云(中国)官方2014级翻译系于2017年成功举办第三学期翻译专业见习活动。本次见习时长为九天,活动分别有公司见习、中国翻译史研究班讲座、接待澳大利亚孔子学院访问团以及资深口译人员从业经历分享会,2014级翻译系共66名学生参与,分成两班六组,全程由我院胡德香教授和刘婉泠老师带队指导。 翻译行业新接触6月19日,全体学生于8点30分抵达位于武...

619日至627日,开云(中国)官方2014级翻译系于2017年成功举办第三学期翻译专业见习活动。本次见习时长为九天,活动分别有公司见习、中国翻译史研究班讲座、接待澳大利亚孔子学院访问团以及资深口译人员从业经历分享会,2014级翻译系共66名学生参与,分成两班六组,全程由我院胡德香教授和刘婉泠老师带队指导。

                                          翻译行业新接触

619日,全体学生于830分抵达位于武汉市东湖新技术开发区软件园的语联网(武汉)信息技术有限公司(即下文传神公司)。该日活动内容主要包括参观传神公司、翻译行业发展讲座、翻译经验分享讲座以及传神信息采编工作宣讲培训。传神公司张华老师以翻译行业的“互联网思维和共享商业模式(S2BShare2 Business)”为重点,从宏观方面为同学们介绍了当前翻译行业遇到的瓶颈与挑战,并且给出对行业发展和译员自身提升的良好建议。胡利兵老师从自身高级审校的公司经历中,找出具体案列,剖析翻译工作中出现的问题并给出恰当建议,并提出译文时效性、可用性、准确性和可读性等“四大要求”,为同学们提供了翻译思维转换的思路。周露义老师则注重未来四天的远程信息采集任务的介绍和培训,以图文并茂的方式介绍了语联网旗下产品“人人译”在线翻译兼职网站的工作要求。通过直接接触翻译公司最基础的工作和听讲座等方式,同学们对翻译行业的发展动态、翻译公司的运营管理模式及运作流程有了进一步的认识。

                                                                            在线任务初体验  

经过认真的培训与测试,同学们从620日至623日进行了为期四天的涉外信息提取摘录远程操作任务。各班以小组为单位,组长负责带动参与见习任务并及时完成打卡,次日由传神公司朱凤婷老师公布各班各小组完成情况并统计分析详情。同学们第一天刚上手时遇到了任务不充分、信息提取不完整、无法查找重要任务英文姓名等多重问题,大家都在见习QQ群中积极讨论,也得到了负责老师的热心解答。第二天同学们操作速度和效率有了明显提升,各小组完成情况也有大幅度进步,甚至各班都有部分同学超额完成任务,得到了专业老师和负责老师的赞扬和鼓励。同学们熟悉操作技巧和任务要求后,在最后一天顺利完成了最低总数为105条新闻的任务,且大部分同学都顺利将积累的金币数折合成50元人民币转到个人的支付宝账户上。这是见习辛苦之余意外的惊喜和激励,同学们在检索提取信息的过程中也对外事信息有了全局的把握,更是对许多国家的地理常识有了更为深刻的印象。  

                                                                         学术从业双讲座  

在见习中,我院也有机会为学院学生提供学术与从业讲座“双福利”。由香港中文大学全额出资举办、开云手机在线登陆入口协办的第五届中国翻译史研究暑期班于619日至623日在我院3408教室开课。香港中文大学王洪志教授、台湾地区“中央研究院”近代史研究所黄克武教授、美国加州大学洛杉矶校区亚洲语言文化系 Theodore Huters胡志德教授、日本关西大学外语学部沈国威教授以及复旦大学历史系邹振环教授等众多翻译史研究著名学者齐聚我院,分别为暑期正式学员授课,课程内容涉及中西、近现代,内容十分精彩。我院翻译专业见习期间部分学生在学院苏艳副教授的带领下有幸旁听课程,从翻译史研究学者的口吻中学到培养专业学术素养的方法、拓宽专业学术视野。此外,于27日举行的资深口译人员从业分享会也对全体翻译专业学生开放。讲者为覃文戮,担任湖北省政府外事办首席翻译官九年,主要从事推动我省与美洲大洋洲地区交往与合作中的翻译及项目协调工作。讲座题为“口译那些事儿”,覃文戮开门见山围绕“口译”主题展开了介绍。从介绍外事翻译中口译的应用,到介绍正式口译前的准备措施,再到介绍口译译员需注意的着装要求、口译过程中可以用到的小技巧,他频抛“干货”,“金句”不断,并反复强调“考虑一定要全面严谨”,“平时一定要打牢基础”,坚决“不打无准备之仗”。不时说出的自己亲身经历的口译趣事也令整个会议厅的热度只增无减,不少学子大呼“涨知识”、“开眼界”。最后,针对同学们在学习口译中常见的诸多误区,他着重阐述了口译注重含义的传达而非字字对应生硬翻译的特点。特别是他对于“得意忘形”的英译,博得了在场听众的热烈掌声。我院学生有机会聆听两种类型的讲座,过程中收获了知识和快乐,学院带来的“双福利”让原本繁忙的暑期多了一份宽慰。

                                          孔子学院远客来

626日上午来自澳大利亚纽卡斯尔大学的孔子学院访问团访问我校,我院师生负责全程接待。学院在3408教室对访问团举行欢迎仪式,来自翻译14061407班的6位同学分别从华师、武汉等角度为访问团成员作了生动有趣的英文介绍。欢迎仪式过后,各班第一组成员将访问团成员带回31133114教室,分班进行中外学生交流。同学们从华师的特色文化和建筑谈到武汉的名胜古迹和历史发展,访问团成员也和各位学生积极交流,学习到几句地道的普通话和武汉方言表达;我院同学也为澳方成员准备了问题,对澳洲学风景名胜、民风民俗及学习环境讨论热烈,期间笑声阵阵,大家都乐在其中。其中来自翻译7班的黄凯同学接受班级同学邀请,上台为澳方成员表演了三首歌曲;澳方成员也分享了纽卡斯尔大学的风景和建学背景,为在座的同学带来澳洲当地美食,并给提问的同学赠送了纽大校帽。中澳双方学生都展示了最真诚的热情,合照中的他们脸上都绽放着笑容,在这炎热的江城夏季给2014级翻译系见习画上了圆满的句号。见习结束前,同学们都用心用文字记录此次暑期见习,用图文并茂的方式给自己的暑期留下最深刻的记忆。

 

本次见习总共为九天,在此过程中我院2014级翻译专业学生首次直接接触翻译公司,他们不仅掌握了部分整理提取外事新闻的方法,还对翻译公司以及翻译行业有了更为客观的认识;在丰富的讲座和交流活动中,同学们积极思考,热心互助,展现了外院学生的优秀风姿。见习圆满结束,同学们也意识到提高专业技能的必要性,还将利用本次见习的收获,对未来做出更为适宜的职业和学术规划。

 

(责任编辑:开云(中国)官方)