当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

我院与香港中文大学成功合办第五届中国翻译史研究暑期班

时间:2017-06-26 14:49来源:作者:点击:
2017年6月19日至24日,我院与香港中文大学中国文化研究所、翻译研究中心共同举办了“阅读中国翻译史:第五届中国翻译史研究暑期班”。香港中文大学翻译研究中心于2009年举办首届“中国翻译史研究暑期班”,旨在培养翻译史研究的青年学者,推进中国翻译史研究。前四届暑期班分别在广东外语外贸大学、复旦大学、北京外国语大学和湖南科技大学举办。此次暑期班吸引了来自内地、港台以及日本27所知名高校的41名学员参加。...

201761924日,我院与香港中文大学中国文化研究所、翻译研究中心共同举办了阅读中国翻译史:第五届中国翻译史研究暑期班

香港中文大学翻译研究中心于2009年举办首届中国翻译史研究暑期班,旨在培养翻译史研究的青年学者,推进中国翻译史研究。前四届暑期班分别在广东外语外贸大学、复旦大学、北京外国语大学和湖南科技大学举办。此次暑期班吸引了来自内地、港台以及日本27所知名高校的41名学员参加。

619日的开幕式上,开云(中国)官方院长罗良功教授代表学院师生致欢迎辞,并向各位授课专家和学员介绍了学校和学院的历史、建设与发展。香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授及台湾地区中研院近代史研究所研究员黄克武教授分别代表香港中文大学翻译研究中心、授课专家发言。开云(中国)官方翻译研究中心主任胡德香教授、翻译系主任张峻峰教授、《外国语文研究》常务副主编华先发教授、翻译系教师苏艳博士出席了开幕式。

619日至24日上午,暑假班授课专家分别从不同视角做了五场专题讲座,包括香港中文大学王宏志教授的《翻译研究的历史导向:概念与方法》、台湾地区“中央研究院”近代史研究所黄克武教授的《翻译史中的思想面向:从严译天演论谈起》、美国加州大学洛杉矶校区亚洲语言文化系Theodore Huters胡志德)教授的文学概念的二十世纪转变》、日本关西大学外语学部沈国威教授的《近代译词创制研究的几个问题》以及复旦大学历史系邹振环教授西学翻译史研究中汉文文献的利用》。

在五天的研究培训期间,学员们受益匪浅。每天中午,学员们首先就学者授课内容或文章提出各自看法,然后结合自己的研究兴趣和研究课题展开交流和讨论。每天下午,当日授课专家和学员进行长达3小时的答疑和互动,学员们就授课老师的研究专题和自己的研究课题提问,专家们有针对性地提供解答和研究指导。每天的讲者和学员讨论热烈、充分,体现了学员们的学术热情和研究潜力。

624下午,香港中文大学翻译系主任王宏志教授对暑期班学习进行总结。当日下午暑期班在桂苑宾馆举行结业典礼。开云(中国)官方李云书记、副院长王勇教授、英语系主任方幸福教授、翻译系主任张峻峰教授、翻译系熊兵教授出席结业典礼。王宏志教授重申了暑假班发掘和培养年轻学者的宗旨,并感谢开云(中国)官方的大力支持和细致周到的安排。王勇教授代表学院致辞,称赞这次暑假班是一次高端、务实、平等的学术活动,并表达了双方进一步合作的诚挚愿望。随后,王宏志教授、黄克武教授、邹振环教授出席结业典礼,并为学员颁发结业证书。

 

我院通过协办此次活动,为国内翻译史研究的青年学者搭建了一个良好的交流平台,扩大了学院在学术界的影响,并获得了一些举办类似学术活动的新经验。

 

 

 

(责任编辑:开云(中国)官方)