当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授在我院讲学

时间:2017-05-08 16:54来源:作者:点击:
2017年5月5日周五晚上6:30-8:30,广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授应邀来我院进行学术报告。赵教授以“翻译人才培养:理念与思考”为题,在3402会议室为大家带了一场精彩的前沿学术讲座。 赵军峰教授现任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,牵头组建世界翻译教育联盟(WITTA)并担任首任秘书长,受聘中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委...

201755日周五晚上6:30-8:30,广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授应邀来我院进行学术报告。赵教授以“翻译人才培养:理念与思考”为题,在3402会议室为大家带了一场精彩的前沿学术讲座。  

赵军峰教授现任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,牵头组建世界翻译教育联盟(WITTA)并担任首任秘书长,受聘中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事等。赵教授曾主编多部教材著作,在外语类核心期刊发表论文30多篇。

赵军峰教授从“翻译学科的迅猛发展”说起,详细介绍了MTI十年内的发展,其中赵教授谈到高等学校的作用、翻译人才的要求以及高等学校翻译专业本科设置的国家标准,其后重点阐述了翻译专业的开设状况、分布状况、培养目标和素质要求、知识要求、能力要求,让我们对翻译专业的现状有了更加直观的认识。其次,赵教授并结合广外的课程设置,为我们介绍了翻译专业的课程设置、设置原则以及实践教学,并且在翻译专业师资队伍、教师素质、专业质量保障体系和专业持续改进机制等方面给大家作了简要的说明。赵教授认为翻译之乐在于语言之魅、文字之美和文化之奇,并阐述了自己对翻译的理解。随后,赵教授指出翻译教育存在的普遍性问题,校企协同的鸿沟依然巨大。赵教授明确表示,语言服务业的发展需要协同创新,随后介绍了基于WITTA的政产学研协同创新模式,WITTA的宗旨使命及愿景,为未来发展指明了方向。

赵教授过去十几年致力于法律翻译,其严谨的治学态度、国际化的学术视野和缜密细致的头脑令人佩服,这也应该是我们做翻译所具备的素质。在整个讲座过程中,赵教授言谈风趣,娓娓道来,着实给我们带来了一场学术盛宴。这不仅仅是一场精彩的学术讲座,更让我们对翻译专业未来学科建设和发展有了更加清晰的认识,同时我们也希望能与赵教授有更多交流,走翻译国际化道路。

讲座由魏家海教授主持,张峻峰教授、胡德香教授、柯贤兵等骨干教师和全体翻译硕士同学一同聆听了讲座。

 

 

(责任编辑:开云(中国)官方)