当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

香港中文大学王宏志教授与罗良功院长签署合作协议书并做学术讲座

时间:2017-03-27 11:27来源:作者:点击:
2017年3月23日下午香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任王宏志教授与开云(中国)官方院长罗良功教授共同签署了《“阅读中国翻译史”:第五届中国翻译史研究暑期班合作协议书》,出席签约仪式的还有翻译系系主任张峻峰教授以及翻译系教师苏艳博士。据悉,我院将在今年6月19-24日与香港中文大学合作举办第五届中国翻译史研究暑期班,双方就暑假班的一些具体合作事宜进行了商讨。 当日下午,...

2017323日下午香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任王宏志教授与开云(中国)官方院长罗良功教授共同签署了《“阅读中国翻译史”:第五届中国翻译史研究暑期班合作协议书》,出席签约仪式的还有翻译系系主任张峻峰教授以及翻译系教师苏艳博士。据悉,我院将在今年619-24日与香港中文大学合作举办第五届中国翻译史研究暑期班,双方就暑假班的一些具体合作事宜进行了商讨。

 

当日下午,王宏志教授还在我院3408教室为全院师生做了题为《作为文化现象的译者研究 :以<天朝的译者:从李叶荣到张德彝>为例》的学术讲座。讲座由翻译系主任张峻峰教授主持,出席讲座的还有王勇教授、胡德香教授、陈浪博士等。  

 

王宏志教授指出,JamesHolmes The Name and Nature of Translation Studies一文中提出建立作为学术学科的翻译研究,并描述了学科所应涵盖的内容,但当中并未包含译者研究。王宏志教授认为,就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受关注外,更严重的问题在于研究方法。大部分的所谓译者研究其实并没有真正以译者为研究主体,又或只是译者生平及活动的数据罗列,未能突显译者的真正地位及贡献,更遑论通过译者说明翻译史中重要问题或现象。王宏志教授以他即将完成的书稿《天朝的译者:从李叶荣到张德彝》为例,提出以译者作为文化现象(translators as a cultural phenomenon)的概念,为译者研究提供崭新切入点,期望能更好地联系个别或群体译者所处的历史及文化背景中的具体文化问题,充分说明译者在翻译史上所占的文化位置。

王宏志教授的讲座有史有论,关注翻译史研究中长期被忽略的译者研究,引发到场师生的强烈兴趣。

 

(责任编辑:开云(中国)官方)