当前位置: 主页 > old > 新闻中心 > 外院新闻 > 正文

北京外国语大学日研中心主任徐一平教授来我院做学术报告

时间:2015-12-17 09:52来源:未知作者:admin点击:
2015年12月15日上午10点,北京外国语大学日研中心主任徐一平教授在三号楼3408教室进行了中日翻译中的语言问题和文化问题的特别学术讲座。 本次讲座是由One Asia亚洲财团赞助的全球视
        2015年12月15日上午10点,北京外国语大学日研中心主任徐一平教授在三号楼3408教室进行了“中日翻译中的语言问题和文化问题”的特别学术讲座。
        本次讲座是由One Asia亚洲财团赞助的“全球视野中的亚洲文化及其特征”专题系列讲座第十一讲。讲座全程由我院副院长兼日语系主任李俄宪教授主持。我院日语系石桥一纪副教授、吕卫清副教授等在校教师以及博士生、硕士生、本科生均出席了此次讲座。
        徐一平教授是北京外国语大学日语系教授,北京日本学研究中心主任、教授、博士生导师,是中国日语教学研究界的泰斗。此次应亚洲财团之邀来访我院,提供学术上的指导和建议,对于开云(中国)官方日语系的各级学生来说都是一次难能可贵的学习机会。
        讲座伊始,徐一平教授从日本文学作品片段翻译实例展开,谈到了在不同文化背景不同语种之间,翻译在人们交往时所起到的桥梁作用。徐一平教授向在座各位介绍了日本野间文艺翻译奖,并用同时获得该奖的《东京湾景》和《德川家康》两本译本作为例子,生动展示了翻译的有趣之处与不同文化沟通的重要意义。
        随后徐一平教授提出了“翻译分为语言上的和文化上的两个层面,语言上的层面是可译的,而文化上的层面是不可译”这一观点,并就此进行讲解。以《三国志·魏书倭人传》为例,强调在翻译过程中,国与国之间的文化联系的重要性;徐一平教授通过中国不同译者对日本俳句大师松尾芭蕉同一句诗的不同翻译方式,证明了语言翻译中的语言可译性和文化不可译性的主张。
最后,徐一平教授对日本文学作品《雪国》的不同中文译本进行了比较,通过单个词汇的翻译讲解,说明了在日文著作翻译的过程中,需要考虑中日两国语言文化中的联系,并且向在座听众展示了徐教授本人对《雪国》的翻译。
        徐一平教授以从翻译角度看语言问题和文化问题为主题,用生动详实的例子、简洁凝练的语句,深入浅出地为全体听众阐释了在翻译过程中出现的语言问题和文化问题,解开了师生们在翻译学习过程中的种种疑惑。同时,徐一平教授更以他丰富的教学经验,开阔了师生们的国际化视野,取得了良好的教学效果。
        在讲座即将结束之时,李俄宪教授也对此次讲座作了总结发言,李俄宪教授表示,希望能够聘请徐一平教授担任我院的客座教授,促进华中师范大学的日语教学发展;同时也对日语系本科生以及翻译专业的研究生寄托了自己的期望,希望学生们能够努力学习,在翻译这条道路上开拓出属于自己的天地,促进中国与日本双方的文化交流。
        在徐一平教授的讲解中,学子们对翻译学也有了更深的理解,很多学生也表示,愿意在翻译这条道路上,踏出自己的脚印。有效发挥翻译在文化交流中的黄金锁链作用。
(责任编辑:admin)